У 2015 році видання «Українська правда» опитало відомих письменників, журналістів та видавців із’ясувало, які книги має прочитати кожен освічений українець.
1. Ерих Марія Ремарк — На Західному фронті без змін
Школярів, рибалок, фермерів вирвали зі звичного життя і кинули у криваву бійню. Тисячі з них навіки залишаться на полях війни, тисячі тих, хто виживуть, позаздрять загиблим. Пауль пішов на фронт. Минуло кілька тижнів — і з його класу живими залишилося вісім хлопців. А війні не видно кінця…
2. Джеймс Джойс — Улісс
«„Улісс“ відносять до найвидатніших книжок світової літератури, але при цьому зовсім небагато людей, навіть серед фахових філологів, можуть похвалитися, що прочитали її до кінця, та ще й не з примусу, та ще й дістали від цього задоволення. Адже роман, написаний у 1914–1921 роках, справді вельми непростий. У свій здоровенний том Джеймс Джойс умістив лише один день життя кількох мешканців Дубліна, але зробив його настільки насиченим внутрішніми монологами, асоціативними рядами, алюзіями-натяками на просто неймовірний обсяг творів мистецтва, історичних подій і діячів та інших подібних речей, мовними іграми, символічними планами, що в підсумку вийшов калейдоскопічний, багатошаровий твір», — пише Олег Коцарев.
У 1999 році журнал «Тайм» розмістив ім’я Джеймса Джойса у списку «100 героїв та кумирів ХХ сторіччя», де зазначалося, що він здійснив справжню революцію в царині культури, підбивши таким чином підсумок усього сучасного модернізму.
3. Франц Кафка — Оповідання, романи, листи, щоденники
Це перше в Україні ґрунтовне зібрання творів Кафки, здійснене трьома знаними майстрами перекладу: Євгеном Поповичем, Олексою Логвиненком, Петром Таращуком. У книзі вибраних творів Франца Кафки — одного з найвидатніших німецькомовних письменників ХХ століття, австрійського чиновника, єврейського страдника і громадянина Чехії — подано оповідання з усіх прижиттєвих та посмертних видань, романи «Процес», «Америка» (уривок), «Замок» (уривок), а також його листи і щоденники.
4. Вільям Шекспір — Гамлет
Це перший у третьому тисячолітті український переклад вершинного твору Шекспіра, п’єси, яка не сходила зі сцени з часу написання — аж до сьогодні. Гамлета можна сприймати як завгодно — у дусі класики чи постмодернізму, проте важко знайти людину, яку б не вразила трагедія про принца данського. Цей твір, в ідеалі, мало б перекладати чи не кожне покоління — з притаманними тільки йому лексикою, акцентами й нюансуванням. Наше видання «Гамлета» здійснено двома знаковими постатями сучасного українського культурного простору — письменником Юрієм Андруховичем та ілюстратором Владиславом Єрком. Їхня версія «Гамлета» — це щаслива нагода пережити геніальний твір по-новому, гостро відчути його вічну актуальність і сучасність.
5. Оскар Вайлд — Портрет Доріана Грея
«Портрет Доріана Ґрея» — вершина проповідуваного Оскаром Вайлдом естетизму і водночас великої мистецької сили заперечення декадентських крайнощів цієї концепції; це один із найпарадоксальніших романів модернізму.
За словами самого письменника, «справжня мораль цього твору полягає в тому, що всяке надуживання, так само, як і самозречення, тягне за собою покару». Моральний злочин призводить до колапсу естетики. Ще один і, можливо, найголовніший урок цього роману полягає в тому, що людина не може надміру загравати ані з мистецтвом, ані з життям.
6. Ґабріель Ґарсія Маркес — Кохання під час холери
Колись головна героїня роману Ферміна Даса знехтувала юнацькою любов’ю Флорентіно Аріси і стала дружиною поважного доктора. Але Флорентіно чекає свого часу — цілих 54 роки… Здається, у нього вже зовсім не залишилося часу, і все ж він домагається свого — і двоє літніх людей, які окремо прожили свої повноцінні життя, нарешті все ж з’єднується. Вони вирушають у круїз на кораблі, що належить Арісі, а щоб уникнути зайвих зупинок для митних перевірок і пересудів, вивішують прапор, який означає, що на судні — хвороба. Однак з таким прапором їх не пускають ні до одного порту. І вони пливуть і пливуть…
7. Микола Гоголь — Українські повісті
До книги увійшли найкращі переклади всіх «українських» повістей зі збірок Миколи Гоголя «Вечори на хуторі біля Диканьки» та «Миргород». А саме: «Сорочинський ярмарок» «Вечір напередодні Івана Купала» «Майська ніч, або Утоплена» (переклад Максима Рильського) «Пропала грамота» «Ніч проти Різдва» (переклад Максима Рильського) «ССтрашна помста» «Іван Федорович Шпонька та його тітонька» (переклад Миколи Зерова) «Зачароване місце» «Старосвітські поміщики» «Вій» «Повість про те, як посварився Іван Іванович з Іваном Никифоровичем» (переклад М. Рильського) «Тарас Бульба» (переклад Миколи Садовського).
8. Ярослав Гашек — Пригоди бравого вояка Швейка
Книжка здобула спеціальну нагороду Форуму видавців «Книжка, яку хочеться мати вдома».
Видання «Швейка» у класичному перекладі Степана Масляка за редакцією Івана Малковича тішить і якістю перекладу, і славетними ілюстраціямиими Гашекового приятеля Йозефа Лади, і дизайном.
У післямові і в слові від редактора читачі знайдуть чимало цікавих фактів про перебування Гашека/Швейка в Україні.
9. Хорхе Луїс Борхес — Вигадані історії
Хорхе Луїс Борхес відомий і як поет, і як прозаїк. За свій вагомий внесок у літературу він був пошанований премією Сервантеса — найпрестижнішою літературною нагородою в іспаномовних країнах. Лаконічні прозаїчні фантазії або пригодницькі й детективні історії цього уславленого аргентинського письменника часто маскують роздуми про серйозні проблеми.
«Вигадані історії» вперше опубліковано у 1940 році; До збірки увійшли оповідання, що їх між собою пов’язують теми — сни, лабіринти, бібліотеки, дзеркала, вигадані письменники, філософія і релігія.
10. Джордж Орвелл - 1984
В антиутопічному романі Орвелл змалював тоталітарне суспільство майбутнього, де цілком іґноруються базові гуманістичні принципи, а влада здійснюється за допомогою безкінечної війни, терору, залякування й інформаційного одурманення неселення.
«1984» Орвелла займає почесне 2-ге місце в Рейтингу «100 найкращих книг всіх часів та народів» за версією журналуNEWSWEEK (Newsweek’sTop 100 Books ). Кожна освічена людина мала хоча б раз її прочитати.