Cбор денег на перевод мировой литературы

Cбор денег на перевод мировой литературы

На украинский язык планируют перевести Вирджинию Вульф, Генри Миллера, Филипа Дика и Чарльза Буковски пишет Спектр Новости со ссылкой на LB.ua

В Украине набирает оборотов платформа Komubook – первый украинский проект, занимающийся краудфандингом в сфере книгоиздания.

Кураторы проекта предложили несколько книг известных мировых писателей и поэтов для издания на украинском и оценили их стоимость. Каждый желающий может выбрать то издание, появлению которого на украинском языке он бы хотел поспособствовать, и делает пожертвование.


Сбор средств на каждую книгу может длиться от 30 до 60 дней. Если нужная сумма набралась, то книгу издают и рассылают ее всем участникам, которые делали взносы. Если деньги собрать не удается, издание или дофинансинсируют инициаторы проекта, или же деньги возвращают всем благотворителям.

"Проект нацелен в первую очередь на издание художественных произведений известных зарубежных авторов, которые давно должны были бы стоять на полках украинских книжных магазинов, но по тем или иным причинам никто из традиционных украинских издателей за это не берется", – говорится в описании Komubook на сайте проекта.

Отмечается, что проект сотрудничает с лучшими украинскими переводчиками – Геником Беляковым, Тарасом Бойко, Андреем Репой, Наталкой Сняданко и другими. Дизайн обложек для будущих изданий уже разработала молодой украинский дизайнер Варвара Перекрест.

Сейчас среди самых популярных книг на сайте Komubook – "Страх и отвращение в Лас-Вегасе" Хантера Томпсона, "Миссис Дэллоуэй" Вирджинии Вульф, "Помутнение" Филипа К. Дика, "Джанки" Уильяма Берроуза и "Сердце тьмы" Джозефа Конрада.

Основатели проекта Komubook заявили, что издадут все пять книг, добавив недостающие средства самостоятельно. Перевод на украинский язык уже завершен и сейчас книги находятся на стадии редактирования. Ожидается, что переводы выйдут в конце 2015 – начале 2016 года.

Напомним, в 2013 украинское издание "Тексты" подсчитало, что на украинский язык переведено меньше трети произведений, входящих в сотню лучших романов ХХ века.