Харьковчан, как и одесситов, можно узнать всегда и везде. Причина тому – наши харьковские слова.
Харьков прославили раклы и Тремпель
Пожалуй, самое известное слово харьковского происхождения - это тремпель. Еще до революции в нашем городе существовала швейная фабрика, владельцем которой был некий господин по фамилии Тремпель. Для увеличения продажи своих изделий он придумал развешивать одежду на плечиках, на которых был фирменный знак с его фамилией (Тремпель). Так имя собственное стало нарицательным.
Еще одно исконно-харьковское слово - раклы. Харьковчане так называют мелких бандитов и хулиганов. А изначально так называли харьковских бурсаков. На Бурсацком спуске на месте теперешней Академии культуры раньше была бурса имени Св. Ираклия. Ее студенты (бурсаки) были народом шаловливым и не особо законопослушным. Себя они называли "гераклами" (Ираклий - славянский вариант имени "Геракл") в честь греческого героя. А ниже бурсы, примерно на том же месте, что и сейчас, был рынок, где торговали овощами, фруктами и продуктами. Во время перерыва между занятиями бурсаки собирались в толпу и совершали набеги на рынок. С криками "Вперед, Гераклы!" налетали на рыночные ряды, выхватывали во всеобщей суматохе кто что успел и так же быстро убегали. Бабки-продавщицы на рынке, завидев бурсаков, криком предупреждали остальных - "Раклы бегут!" (слово "гераклы" у бабушек звучало "раклы"), чтобы торговцы успели спрятать товар. С тех пор слово раклы/ракло прочно укрепилось в харьковском лексиконе.
Кстати, в 1896 году слово раклы впервые появилось в литературе. В книге "Киевские типы" в рассказе "Босяки" Александр Куприн писал: "В Петербурге его называют "вяземским кадетом", в Москве - золоторотцем, в Одессе - шарлатаном, в Харькове - раклом...". Вспоминает раклов в своих поэмах и футурист Велимир Хлебников, живший в Харькове в 20-е годы прошлого века.
А Сергею Есенину и вовсе довелось лично повстречаться с харьковскими раклами. Местные воры украли у известного поэта поздно вечером на улице часы. А наутро трофей подбросили Есенину на порог дома, где тот остановился. А с ним - записку: "Серега, извини. Сперты ошибочно".
Еще одно нелестное харьковское слово сявка – гопник, хулиган, малолетняя шпана. По одной из версий слово возникло от названия банды малолетних преступников, главарем которых был Савва. Другая версия происхождения слова следующая. В районе Баварии были сады, принадлежавшие некоему Савве. Местные мальчишки частенько совершали туда набеги,воруя фрукты, а на вопрос: "Где взял?", отвечали: "в Савкиных садах", со временем их и стали называть сявками – садовыми ворами. И хоть сейчас это слово распространилось повсеместно, но пошло гулять по земле из Харькова.
Кстати слово хаза (квартира), укоренившееся в лексике в послевоенное время, вначале тоже употреблялось только в Харькове.
Зачастую распивочная, дешевая забегаловка, где собираются вышеперечисленные товарищи (да и просто любители недорого выпить), зовется в Харькове гендэль (гендэлык). Название произошло от немецкого "Handel", что означает "торговля".
А распивают в подобных заведенияхдешевое вино - жужку. Синонимы - бормотуха, синька, гнилуха…В 60-70х годах по всей Украине начали появляться "предприятия" по изготовлению дешевых алкогольных напитков, чаще всего, из гнилых яблок. Так вот, бутылки, выпускавшиеся на Харьковщине, "украшались" этикетками, на которых был изображен яблоневый цвет и кружащие над цветочками пчёлки. От них и название пошло - жужка.
Словарь харьковских слов
Рембуль - вымершее харьковское слово, означающее трамвай. Считается, что произошло от немецкой фирмы, которые выпускала первые трамваи Харькова.
Марка - номер трамвая. Например, "Вон пятая марка идет". Сейчас употребляется исключительно пожилыми коренными харьковчанами.
Ампулка - сменный стержень для шариковой ручки. (Хотя, сейчас частенько говорят, что слово это употребляется не только в Харькове, но ампулка в значении "шариковая ручка" говорят только у нас. Может, потому, что делали их на харьковском заводе "Авторучка". Кстати, Википедия также относит ампулку к исконно харьковским словам)
Змейка - застежка-молния для верхней одежды или брюк.
Локон - харьковское название плойки. Дело в том, что раньше в Харькове производили электрощипцы для завивки волос, и назывались они "Локон".
Иван - название таксиста-бомбилы, независимо от его пола. Например, "Поймать Ивана" означает поймать водилу.
Чинка - бритвенное лезвие.
Делис – шоколадно-вафельный торт, который появился в одноимённом кафе ещё до революции. Такой торт изначально изготавливался исключительно в Харькове, на нынешней кондитерке и назывался "Делис" (от французского "вкусный"). А дальше уже любой шоколадно-вафельный торт стали величать делисом.
Полюс - небольшие вафельно-шоколадные тортики, которые выпускает знаменитый Хладопром.
Барабашовская сумка - огромная китайская дешёвая полиэтиленова вместительная сумка, используемая чаще всего в ТЦ "Барабашово".
Быльца - спинка всех кроватей с сеткой, которые часто встречаются в харьковских общежитиях. Происходит от аналогичного украинского слова.
Бубоны - особи женского пола моложе 30 лет, как правило, легкого поведения, обязаны обладать качественной внешностью.
Пассажир – незнакомый парень, мужчина.
Снежка (с ударением на первый слог) – шар, изготовленный из снега, обычно называемый "снежок". Соответственно, об игре в Харькове говорят "поиграем в снЕжки", а не " в снежкИ"
Пятнашка - психиатрическая клиника (номер которой в Харькове пятнадцатый). Например, "По тебе пятнашка плачет". До этого пятнашка называлась Сабурка (от своего настоящего названия Сабуровы дачи) Значение слова было то же.
Аполонник – половник, большая разливательная ложка с длинной ручкой.
Шопопало – всякая всячина, ни рыба ни мясо.
Деберц (дебчик) – название игры в карты. Собственно, игра тоже считается харьковской.
Мивина – любая вермишель быстрого приготовления. Изначально так назывался товарный знак харьковской корпорации "Техноком", занимающейся производством пищевых полуфабрикатов, в том числе и подобной лапши. Вскоре мивина стало нарицательным среди украинских потребителей.
Сходить на охоту - умереть вследствие заказного убийства. Выражение пошло после гибели во время охоты экс-губернатора Харьковщины Евгения Кушнарёва.
Слова, харьковское происхождение которых часто оспаривается, но которые, несмотря ни на что, мы привыкли считать своими.
Кулёк - целлофановый пакет.
Мастерка - верхняя спортивная одежда с застежкой-молнией, олимпийка.
Постоянный - проездной билет на месяц, а также пенсионное или студенческое удостоверение для безоплатного проезда в общественном транспорте.
Педали - название обуви, чаще употребляется к кроссовкам.
Вылазка - пикник на природе.
Стулка - обычный табурет или стул.
Курточка - типично харьковское уменьшение слова куртка.
Чёрт – человек, житель пригорода. Помните загадку - "Длинное, зеленое, по бокам черти висят"? (электричка на Мерефу)
Пупки – в советское время так называли куриные желудочки, чаще уже приготовленные.
Пожмаканный – помятый.
Киоск – ларек, торговая палатка.
Баклажка – в значении пластиковая бутылка пива или воды, либо тара для воды.
Кроме того, харьковская речь много и часто дополняется разнообразными словами-паразитами.
Шо - слово, появившееся на стыке украинского и русского языков (украинское "що" и российское "что"). По мнению многих харьковчан, типичное "шоканье" откладывается в генах и исчезает только в третьем-четвёртом поколении.
Ля! - 1.Посмотри, что происходит; 2. Интонационная форма, выражающая сильное недовольство "Ля! Та шо ты гонишь!". 3. Как ничего не значащая связка слов.
Тю - выражает недовольство, но менее экспрессивное, чем "ля".
Та да, та нет – выражение согласия, либо несогласия. Заметьте, что все мы их говорим, и харьковчан только по этим двум фразам узнают везде.
Место встречи изменить нельзя
В конце решила собрать хоть и не все, но самые распространенные названия харьковских мест (районов, улиц, заведений), названия которых можно услышать только в Харькове. Безусловно, их нельзя включить в словарь харьковских слов, но и представить нашу речь без них тоже уже невозможно.
Стекляшка – выход из станции метро "Университет".
Пятеро из Ломбарда (он же Холодильник) – памятник большевикам - героям гражданской войны.
Хоббитка - место сбора неформалов в парке Шевченко возле ХНУ им. Каразина.
Жуки – поселок им. Жуковского.
50/50 – перекресток улиц "50 лет ВЛКСМ" и "50 лет СССР".
Скулёжка - импровизированный рынок художественной продукции возле Успенского собора, а также место собрания металлистов.
ХАТОБ – Харьковский академический театр оперы и балета.
Балка – книжный рынок.
Благбаз – Благовещенский рынок.
Барабашка (Барабан) – рынок, расположенный на ст.м. им. Академика Барабашова.
Каскад - группа фонтанов за ККЗ "Украина" (Около 10 лет назад такое же название носила дискотека, проходившая там в летнее время прямо под открытым небом)
Зеркалка – Зеркальная струя.
Клочки (Клочок) – улица Клочковския.
Гертруда – станция метро/улица Героев Труда.
Дистрофик – скрипач на крыше.
Бухенвальд (он же памятник голодомору) – памятник влюбленным.
Мавзолей - бывший магазин на Салтовке.
Алеша – памятник солдату на улице 23 Августа.
Парапет (обычно употребляется среди КВНщиков) – площадка возле вечного огня недалеко от Успенского собора.
ПК - площадь Конституции.
ПГ – парк имени Горького. А в В 50-60х годах танцплощадка в парке Горького называлась тырло. По всей видимости, от слова "тырить".
Трактора – проспект Тракторостроителей.
Градусник – место встречи под висящим градусником на площади Конституции.